elena_thé

 

 

 

 

 

J'ai vu ça de mes propres yeux et mon amie a préféré boire son verre plutôt que de dire au serveur que c'était le contraire qu'elle voulait x) 

Sinon avec nous il y avait une Espagnole qui nous a raconté que lorsqu'elle était arrivée en Espagne, après avoir vécu ses 25 premières années en France, elle avait tellement l'habitude de demander "un noir" pour "un café noir" dans les cafés en France, qu'arrivée à Albacete, elle a pas réfléchi, le mot "un negro" est sorti sans qu'elle y fasse gaffe. Donc en gros le serveur et les clients ont compris qu'elle voulait être servie par un noir et seulement par un noir o/ Alors le serveur lui a dit "On ne te suffit pas, il te faut absolument un noir ?" et elle est sortie rouge de honte. Ensuite elle a eu tellement honte que pendant un an elle a pris un chemin différent pour ne pas passer devant ce café. Son histoire m'a vraiment fait rire, d'un côté pour le côté humouristique et de l'autre car c'est une erreur qui peut arriver à tout le monde, elle n'avait pas besoin d'avoir si honte que ça. Elle aurait expliqué qu'elle venait de France, que c'est ainsi qu'un "café corto" se traduit en français, tout le monde rigole un bon coup, et basta o/ 

 

Vous avez déjà fait des erreurs de ce genre ? 

Moi en Espagne ça m'est souvent arrivé.

Les deux plus épiques, c'était pendant mon Erasmus, j'ai dit à l'oral "quiero comer polla!" et j'avais dit "je veux manger de la bite !".

Pollo = poulet et polla = bite.

Quand on m'a expliqué ma faute, j'étais rouge de honte, mais comme tout le monde rigolait de bon coeur, ça allait.

L'autre fois, c'était sur un truc à l'écrit, je disais "he tenido el mejor ano de mi vida!". Je n'avais pas mis le tilde sur le n car je ne savais pas comment faire, et donc je disais "j'ai eu le meilleur anus de ma vie !". Encore une fois, la grosse honte !

Donc, ano = anus et año = année. 

Quand j'y repense...