Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Journal d'une Tahitienne Taravana
11 février 2015

De l'importance de bien savoir se faire comprendre

 

elena_thé

 

 

 

 

 

J'ai vu ça de mes propres yeux et mon amie a préféré boire son verre plutôt que de dire au serveur que c'était le contraire qu'elle voulait x) 

Sinon avec nous il y avait une Espagnole qui nous a raconté que lorsqu'elle était arrivée en Espagne, après avoir vécu ses 25 premières années en France, elle avait tellement l'habitude de demander "un noir" pour "un café noir" dans les cafés en France, qu'arrivée à Albacete, elle a pas réfléchi, le mot "un negro" est sorti sans qu'elle y fasse gaffe. Donc en gros le serveur et les clients ont compris qu'elle voulait être servie par un noir et seulement par un noir o/ Alors le serveur lui a dit "On ne te suffit pas, il te faut absolument un noir ?" et elle est sortie rouge de honte. Ensuite elle a eu tellement honte que pendant un an elle a pris un chemin différent pour ne pas passer devant ce café. Son histoire m'a vraiment fait rire, d'un côté pour le côté humouristique et de l'autre car c'est une erreur qui peut arriver à tout le monde, elle n'avait pas besoin d'avoir si honte que ça. Elle aurait expliqué qu'elle venait de France, que c'est ainsi qu'un "café corto" se traduit en français, tout le monde rigole un bon coup, et basta o/ 

 

Vous avez déjà fait des erreurs de ce genre ? 

Moi en Espagne ça m'est souvent arrivé.

Les deux plus épiques, c'était pendant mon Erasmus, j'ai dit à l'oral "quiero comer polla!" et j'avais dit "je veux manger de la bite !".

Pollo = poulet et polla = bite.

Quand on m'a expliqué ma faute, j'étais rouge de honte, mais comme tout le monde rigolait de bon coeur, ça allait.

L'autre fois, c'était sur un truc à l'écrit, je disais "he tenido el mejor ano de mi vida!". Je n'avais pas mis le tilde sur le n car je ne savais pas comment faire, et donc je disais "j'ai eu le meilleur anus de ma vie !". Encore une fois, la grosse honte !

Donc, ano = anus et año = année. 

Quand j'y repense... 

Publicité
Publicité
Commentaires
D
Ahahahah tu m'as fais mourir de rire xD
M
Oh mon dieu, tes anecdotes sont énormes ! c'est ultra drôle, je savais pas qu'a si peu de lettres ces mots en devenait d'autres, et en plus, absolument bizarres dans ce contexte ! x)
L
Ha ha j'ai bien rigolé aussi !!! <br /> <br /> <br /> <br /> Deux anecdotes du même genre en anglais :<br /> <br /> <br /> <br /> - un copain qui séjournait dans une famille en Angleterre leur avait acheté un bouquet de fleurs pour les remercier de l'accueil avec une carte "With Sympathy", pensant que ça voulait dire "Avec toute ma sympathie"... sauf que ça signifie en réalité "Sincères condoléances". Oops ^^ Bon c'était au collège donc l'âge où on ne maîtrise encore pas bien l'anglais et la famille l'a pris avec humour.<br /> <br /> <br /> <br /> - j'ai des amis qui voyaient assez régulièrement Michael Jackson et un jour, alors qu'ils descendaient dans le hall de son hôtel avec lui, ils ont croisé des fans. L'une des filles était tellement émue qu'elle a voulu demander à MJ "Est-ce que je peux descendre avec toi ?" (= t'accompagner dans le hall de l'hôtel)... sauf qu'au lieu de traduire "Can I go downstairs with you?" ou similaire, elle a dit "Can I go down on you?" qui veut dire "Est-ce que je peux te faire une pipe ?" A ce qu'il paraît, il en est resté la bouche ouverte en sortant un "Whaaaaat ?" un peu choqué et la malheureuse ne comprenait pas du tout pourquoi il avait l'air aussi surpris, il a fallu que les autres lui expliquent l'énorme bourde qu'elle venait de sortir, tout en expliquant à Michael Jackson que non non, personne ne voulait lui faire une pipe en public en plein milieu d'un couloir d'hôtel... Au final, tout le groupe était mort de rire, lui était un peu gêné et la pauvre fille ne savait plus où se mettre.
L
Tes anecdotes m'ont bien fait rire xD
Journal d'une Tahitienne Taravana
Publicité
Archives
Publicité